"Tanto gentile" es un soneto de Dante que culmina en un profundo suspiro de melancolía.
Allá por los años ochenta tuve la fortuna de escuchar a Dámaso Alonso, en una entrevista de televisión. Hablaba sobre la "Vita nuova" de Dante. Su sabiduría y su entusiasmo fueron caldeando mi ánimo, hasta el punto de quedar fascinado al oírle recitar de memoria este soneto:
"Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mía quand'ella altrui saluta
ch'ogne lingua devén tremando muta
e li occhi no l'ardiscon di guardare.
....
Allá por los años ochenta tuve la fortuna de escuchar a Dámaso Alonso, en una entrevista de televisión. Hablaba sobre la "Vita nuova" de Dante. Su sabiduría y su entusiasmo fueron caldeando mi ánimo, hasta el punto de quedar fascinado al oírle recitar de memoria este soneto:
"Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mía quand'ella altrui saluta
ch'ogne lingua devén tremando muta
e li occhi no l'ardiscon di guardare.
....
Desde entonces, estos versos han alimentado ese monólogo interior en el que nos sumimos en algunas horas dichosas y tranquilas de nuestra vida. Quise ponerle música y pensé inmediatamente en los "Madrigales" de Monteverdi... (+) Rafael Manero
Escucho de nuevo. Varias veces. Y comienza a calarme ese cortejo de melodías entre los instrumentos. Aún no sé lo que escribió Dante (la traducción que me ofrece google consigue la rima y la métrica del soneto pero... pierde el alma del poema:
ResponderEliminarTanto es gentil el porte de mi amada,
tanto digna de amor cuando saluda,
que toda lengua permanece muda
y a todos avasalla su mirada.
Rauda se aleja oyéndose ensalzada
....
vagar parece un rizo de dulzura
que el alma va diciéndole: ¡Suspira!
¿Se puede traducir un poema o hay que sentirlo en la lengua en que se ha escrito?
Empiezo a entender a Dante sin saber apenas lo que escribe. Debo estar creando mi propio poema. Creo que algo así es, también, lo que tú has hecho.
¿Podrías escribir "tu" traducción, sin rimas ni métrica?
Ahora ya no me resulta tan desnudo el sonido de los instrumentos.
¿Sabes? Me recuerda a aquel "Auras ligeras, céfiros blandos..." que cantábamos en la Schola. Era también un madrigal? Si tuvieras esa partitura... Esa melodía y ese poema "Desde entonces, ...han alimentado ese monólogo interior en el que nos sumimos en algunas horas dichosas y tranquilas (y amorosas)de nuestra vida.
Has dado en el clavo cuando preguntas ¿"se puede traducir un poema o hay que sentirlo en la legua en que se ha escrito?". Ésta es la pregunta clave. Se puede traducir un poema, incluso se puede traducir muy bien. Para eso el traductor debe conocer perfectamente la lengua de origen y la lengua de destino, y además, ser un buen poeta. Pero, aún así, nunca es lo mismo. La lengua original tiene un aura que se pierde en la traducción, aunque ésta sea excelente. Lo veíamos al hablar de la traducción del Christus a la liturgia en castellano. El "oboediens usque ad mortem" traducido como "incluso a la muerte" sienta fatal, aunque el sentido permanezca. ¿Cómo habrán traducido al inglés o al alemán, por ejemplo versos de Lorca como estos?:
ResponderEliminar"Cuando llegaba la noche,
noche que noche nochera..." o "en la noche platinoche"...
Yo no he estudiado italiano, pero he seguido el sistema que empleó Borges en su juventud. Comenzó a leer la " Divina Comedia" en una edición bilingüe. Leía un verso en italiano y a renglón seguido su traducción al español. Al cabo de unos cuantos cantos, se dio cuenta de que apenas necesitaba las muletas de la traducción. El italiano es así de asequible para nosotros. A mí lo que me fascina de Dante, más que la grandiosidad arquitectónica de su "Comedia", es su capacidad de observación de la vida real y su poder evocador y poético que despierta en nosotros vivencias olvidadas. La Comedia está llena de ellas. Cuando escribí ese soneto en italiano, estuve a punto de adjuntar la traducción que el mismo Dámaso Alonso hace de él. Mañana, cuando vayamos a Tudela te la enviaré. La traducción que has encontrado está bien. Pero, como tú dices, se pierde el alma, el aura de esos endecasílabos italianos...Lo que aparece en la traducción son "las ideas" pero...pero...es otra cosa. Ese "toda lengua permanece muda..." no se puede comparar con el "ogni ligua devén "tremando muta" ¿Dónde está ese "tremando", ese balbuceo, esa zozobra embarazosa al contestar a su saludo? Ha desaparecido. Lo mismo ocurre con "li occhi no l'ardiscon di guardare" "Y a todos avasalla su mirada" no es eso exactamente: los ojos del amante no se atreven a mirarla, de confundido y trastornado como queda ante su vista. Y otro tanto se puede decir de la "dolcezza" "ch'entender no la puo chi no la prova" (no puede entender la delicia de esa "dolcezza" quien no la ha probado..." "lo siente y lo comprende quien la mira", dice esa traducción en verso. Sí, pero no. "Crear tu propio poema" al leer a Dante. Ese es el secreto
Rafael Manero