jueves, 8 de octubre de 2009

Primera foto del encuentro 13-08-09


La envía Rafael Manero y, para quienes no les conozcan, nos indica que son, de izquierda a derecha: Natxo fernández Zurbano, Agustín Rodríguez y Rafael Manero.

1 comentario:

  1. Con el fin de que no se pierdan las perlas cultivadas de las cartas escritas por Agustín en culta y deliciosa latiniparla, con ocasión de su adhesión al Proyecto de Sociedad de Amigos de la Schola, las copio aquí.
    Amigo Antonio:
    Responsum meum tibi mitto,et adhaesionem propositionibus tuis(vestris),honestis,quidem,
    non impudicis,mehercule!,et cuilibet proposito quod ex ingenio vestro posterius surgere
    possit.
    Ad perfectam autem consensus formulationem suscipiendam,ad illam a magistro Raphaele
    (Manero,scilicet),expressam,recurrere me liceat.Quam,usurpare,immo,rapere,audeo.(Hoc
    "rapinam",aliqui auctores nominant)Illi,tamen ,auctoris jura a me solvenda modo et tempore
    oportuno juro.:
    "Ecce adsum,ac tuae prorsus voluntati trado me gubernandum".(¿Quid amplius?)
    Cum amplexu.
    Agustín.

    Esta carta fue traducida por mí en los siguientes términos:
    "Amigo Antonio:
    Te envío mi respuesta y mi adhesión a todas tus (vuestras) proposiciones, honestas, ciertamente que no deshonestas, por Júpiter, y a todos los proyectos que de vuestro ingenio puedan surgir.
    Para adoptar una perfecta fórmula de consenso, séame permitido recurrir a la expresada por el maestro Rafael (vaya, por Manero). La cual me atrevo a usurpar, ¡qué digo!, ¡a robar!. (Algunos autores llaman a esto "plagio") Pero juro que, a su debido tiempo y en la forma debida, le he de pagar los derechos de autor: "ecce adsum etc. Aquí me tienes, me someto a lo que tu voluntad me ordene (¿qué más puedo decir?) Con un abrazo. Agustín."

    Y como comentario a esta traducción nos dejó este impagable testimonio de humor y finura de expresión latina:

    De acurata (tua) versione.

    Amigo Rafael:
    Si evidenter,postulatus ille assumendus est,(ut obvius),secundum quem,textus quidam latinus,
    quicumque ille sit,non unquam in versione ad aliam linguam,superari potest,dubia me obsident,
    et gravia,quidem,circa textus mei objectivam qualitatem.Versio enim tua(ad divulgationem cons-
    picue elaborata),textus mei suppositam praestantiam superare videtur.Deceptione tali,graviter
    affecta,nox mea in insomnium convertetur.Nihil vita,nisi calamitas.Heu me miserum.
    Vale,tamen.

    ResponderEliminar

Para publicar un nuevo comentario identificarse con la opción NOMBRE/URL, escribir el nombre que queremos que aparezca como autor (la casilla URL no es necesario rellenarla) y luego pinchar en el botón PUBLICAR COMENTARIO