-Ayuda técnica a la navegación y relación entre el Blog y la Web de nuestra Asociación: >>
-Para entrar en el Blog fácilmente:
1º Abrir la páginas del blog. (Si estás leyendo esto es que está abierta).
2º Pinchar en el menú ARCHIVO (arriba a la izquierda).
3º Buscar el sumenú ENVIAR y posar el puntero en él hasta que se despliegue. Aparecen 3 opciones.
4º Elegir la opción ACCESO DIRECTO AL ESCRITORIO.
Con eso te aparecerá en el escritorio un icono de color naranja con dibujo de letra B en el que al pinchar entrarás directamente en el blog de la Schola.
La envía Rafael Manero y, para quienes no les conozcan, nos indica que son, de izquierda a derecha: Natxo fernández Zurbano, Agustín Rodríguez y Rafael Manero.
Con el fin de que no se pierdan las perlas cultivadas de las cartas escritas por Agustín en culta y deliciosa latiniparla, con ocasión de su adhesión al Proyecto de Sociedad de Amigos de la Schola, las copio aquí. Amigo Antonio: Responsum meum tibi mitto,et adhaesionem propositionibus tuis(vestris),honestis,quidem, non impudicis,mehercule!,et cuilibet proposito quod ex ingenio vestro posterius surgere possit. Ad perfectam autem consensus formulationem suscipiendam,ad illam a magistro Raphaele (Manero,scilicet),expressam,recurrere me liceat.Quam,usurpare,immo,rapere,audeo.(Hoc "rapinam",aliqui auctores nominant)Illi,tamen ,auctoris jura a me solvenda modo et tempore oportuno juro.: "Ecce adsum,ac tuae prorsus voluntati trado me gubernandum".(¿Quid amplius?) Cum amplexu. Agustín.
Esta carta fue traducida por mí en los siguientes términos: "Amigo Antonio: Te envío mi respuesta y mi adhesión a todas tus (vuestras) proposiciones, honestas, ciertamente que no deshonestas, por Júpiter, y a todos los proyectos que de vuestro ingenio puedan surgir. Para adoptar una perfecta fórmula de consenso, séame permitido recurrir a la expresada por el maestro Rafael (vaya, por Manero). La cual me atrevo a usurpar, ¡qué digo!, ¡a robar!. (Algunos autores llaman a esto "plagio") Pero juro que, a su debido tiempo y en la forma debida, le he de pagar los derechos de autor: "ecce adsum etc. Aquí me tienes, me someto a lo que tu voluntad me ordene (¿qué más puedo decir?) Con un abrazo. Agustín."
Y como comentario a esta traducción nos dejó este impagable testimonio de humor y finura de expresión latina:
De acurata (tua) versione.
Amigo Rafael: Si evidenter,postulatus ille assumendus est,(ut obvius),secundum quem,textus quidam latinus, quicumque ille sit,non unquam in versione ad aliam linguam,superari potest,dubia me obsident, et gravia,quidem,circa textus mei objectivam qualitatem.Versio enim tua(ad divulgationem cons- picue elaborata),textus mei suppositam praestantiam superare videtur.Deceptione tali,graviter affecta,nox mea in insomnium convertetur.Nihil vita,nisi calamitas.Heu me miserum. Vale,tamen.
Para publicar un nuevo comentario identificarse con la opción NOMBRE/URL, escribir el nombre que queremos que aparezca como autor (la casilla URL no es necesario rellenarla) y luego pinchar en el botón PUBLICAR COMENTARIO
Con el fin de que no se pierdan las perlas cultivadas de las cartas escritas por Agustín en culta y deliciosa latiniparla, con ocasión de su adhesión al Proyecto de Sociedad de Amigos de la Schola, las copio aquí.
ResponderEliminarAmigo Antonio:
Responsum meum tibi mitto,et adhaesionem propositionibus tuis(vestris),honestis,quidem,
non impudicis,mehercule!,et cuilibet proposito quod ex ingenio vestro posterius surgere
possit.
Ad perfectam autem consensus formulationem suscipiendam,ad illam a magistro Raphaele
(Manero,scilicet),expressam,recurrere me liceat.Quam,usurpare,immo,rapere,audeo.(Hoc
"rapinam",aliqui auctores nominant)Illi,tamen ,auctoris jura a me solvenda modo et tempore
oportuno juro.:
"Ecce adsum,ac tuae prorsus voluntati trado me gubernandum".(¿Quid amplius?)
Cum amplexu.
Agustín.
Esta carta fue traducida por mí en los siguientes términos:
"Amigo Antonio:
Te envío mi respuesta y mi adhesión a todas tus (vuestras) proposiciones, honestas, ciertamente que no deshonestas, por Júpiter, y a todos los proyectos que de vuestro ingenio puedan surgir.
Para adoptar una perfecta fórmula de consenso, séame permitido recurrir a la expresada por el maestro Rafael (vaya, por Manero). La cual me atrevo a usurpar, ¡qué digo!, ¡a robar!. (Algunos autores llaman a esto "plagio") Pero juro que, a su debido tiempo y en la forma debida, le he de pagar los derechos de autor: "ecce adsum etc. Aquí me tienes, me someto a lo que tu voluntad me ordene (¿qué más puedo decir?) Con un abrazo. Agustín."
Y como comentario a esta traducción nos dejó este impagable testimonio de humor y finura de expresión latina:
De acurata (tua) versione.
Amigo Rafael:
Si evidenter,postulatus ille assumendus est,(ut obvius),secundum quem,textus quidam latinus,
quicumque ille sit,non unquam in versione ad aliam linguam,superari potest,dubia me obsident,
et gravia,quidem,circa textus mei objectivam qualitatem.Versio enim tua(ad divulgationem cons-
picue elaborata),textus mei suppositam praestantiam superare videtur.Deceptione tali,graviter
affecta,nox mea in insomnium convertetur.Nihil vita,nisi calamitas.Heu me miserum.
Vale,tamen.